Oor ons
Gebou vir spanne wat oor tale heen werk.
Sageio is intydse vergaderingsvertaling vir besighede wat in meer as een taal werk. Ons verander elke kruistaal-vergadering in ’n opgeneemde, deursoekbare, ten volle vertaalde transkripsie — outomaties, in minder as twee sekondes per frase.
Waarom ons dit gebou het
Meertalige vergaderings is oral — en so ook die noodoplossings. Mense praat stadiger as gewoonlik, skakel oor na ’n tweedebeste gedeelde taal, of verdra eenvoudig die ongemak van eensydige vlotheid. Generiese KI-gereedskap het probeer help, maar die meeste het óf jou data op hul bedieners gehou óf die natuurlike vloei van gesprek onderbreek.
Sageio se enjin het begin as ’n interne gereedskap binne een organisasie. Oor ’n jaar van daaglikse gebruik oor honderde vergaderings het dit miljoene vertaalde woorde versamel en die argitektuur bewys: ’n stil bot wat aansluit, vaslê, transkribeer en vertaal sonder om enigeen te vertraag — terwyl die data ten volle in jou beheer gelaat word.
Beginsels
Privaatheid is die vloer.
Jou vergaderinginhoud is joune. Ons verwerk dit om vertaling te lewer. Ons oplei nie modelle daarop nie — en ons KI-verskaffers is kontraktueel verbied om dit te doen.
Spoed voor kenmerke.
As ’n vertaling na die spreker se volgende sin aankom, het ons gefaal. Vertraging is ’n produkkenmerk, nie ’n ingenieursfout nie.
Gehalte stapel saam.
Ons gebruik verskeie vertaalenjins, elk wat tot sy sterkte speel. Enkel-enjin-kortpaaie beperk akkuraatheid.
Geen verskaffer-vasgekeerdheid nie.
Voer alles uit, enige tyd, in standaardformate. Jou transkripsies oorleef jou intekening.