A searchable multilingual transcript turns a meeting where people spoke different languages into one written record you can search — each person reading it in their own language, retained until you delete it. Sageio builds it from the same live translation that powers the captions, so the record is ready within about five minutes of the meeting ending.
Single-language transcription is a solved problem. What's different here is what happens when the meeting itself crossed languages — and what a transcript is worth afterward when it didn't pick a side.
The problem with transcribing a multilingual meeting
Transcribe a call where one person spoke Japanese and another answered in English, and an ordinary transcript gives you the meeting as spoken: half in a language you don't read. Search it for the decision and you'll only find the parts that happened to be said in your language.
The practical result is that multilingual meetings historically had no usable record at all. Whoever wrote the notes wrote them in their language, from their understanding, and everyone else's precision was lost at the point of note-taking. The record of a cross-language meeting was always someone's translation — informal, partial, and unsearchable.
What Sageio builds instead
During the meeting, every utterance is transcribed and translated live — that's what the captions are. The transcript is that same stream, kept: one record of the whole conversation, readable in your language regardless of which language each sentence was spoken in.
Search works across the language barrier, which is the part single-language tools can't do. The commitment made in Japanese in March is findable by the colleague searching in English in May, because the record isn't split by who spoke what. One meeting, several languages in the room, one transcript.
On Google Meet, the transcript also carries who-said-what speaker labels, so the record shows not just what was decided but who said it. (Speaker attribution is currently Google-Meet-only — on Microsoft Teams you get the full translated transcript without per-speaker labels.)
What you do with it afterward
The transcript is where you go when the five-minute AI summary isn't enough — when "agreed to revise the proposal" needs to become the actual sentences either side said. Summary for the recap, transcript for the receipts; they arrive together.
It compounds across meetings. A quarter of cross-language calls becomes a searchable archive: what did the customer actually ask for in the kickoff, what did we promise in the review, when did that concern first come up. Teams that ran multilingual meetings without a record before tend to notice this part most — the past stops being a matter of whose memory you trust. It's also what makes the live approach beat sending recordings out for translation afterward: the record exists the moment the meeting ends, not days later.
You control how long any of it exists. Transcripts are retained until you delete them or close your account — stored encrypted, in the region you choose (US, EU, or APAC). Meeting data residency covers where the data lives; deletion is yours, not a retention policy we impose.
Honest limits
The transcript is a record of what was said, generated by AI — not certified minutes, not a legal translation, and not a substitute for whatever formal documentation your work requires. Review anything decision-grade before relying on it, the same way you'd check a colleague's notes.
And it records the meeting you actually had. If the discussion was ambiguous, the transcript preserves the ambiguity faithfully — in every language.
Frequently asked questions
What is a searchable multilingual meeting transcript? One written record of a meeting where people spoke different languages — every utterance transcribed and translated, searchable across the language barrier, readable in each person's own language. Sageio builds it from the live captions, so it's ready within about five minutes of the meeting ending.
How is the transcript built? From the same live transcription and translation that powers the in-meeting captions. Each utterance is transcribed in the language it was spoken and translated as the meeting runs; the transcript is that stream kept as one record, rather than a separate after-the-fact processing job.
Does it show who said what? On Google Meet, yes — the transcript carries per-speaker labels. On Microsoft Teams you get the full translated transcript without speaker attribution; per-speaker labels are currently a Google Meet feature.
How long is the transcript kept? Until you delete it or close your account — retention is your call, not ours. Transcripts are stored encrypted, in the region you choose (US, EU, or APAC), and Sageio doesn't use your meeting content to train AI models.
What does it cost to try? Every plan starts with a free 60-minute trial, no credit card required. After that, Professional is $49/month and Teams is $99 per seat/month (annual billing includes 2 months free); Enterprise is custom-priced.
A meeting that crossed three languages shouldn't leave a record only one side can read. Add Sageio to a real call on Google Meet or Microsoft Teams (Zoom is coming soon), and five minutes after it ends, search the transcript for the thing you'd normally have to reconstruct from memory. The broader playbook is in real-time translation for remote teams.