Bot を会議に招待
Google Meet、Zoom、Teams のカレンダー招待に bot@sageio.net を追加するだけ。会議が始まると自動で参加します。
Calendar invite
Q4 Sync — APAC × Tokyo
Tue, 9:00 — 10:00 AM · Google Meet
Google Meet、Zoom、Teams、どの会議にも AI ボットを招待するだけ。20以上の言語のリアルタイム字幕と翻訳を、2 秒以内の遅延でお届けします。プライバシーは主催者が完全にコントロール。
世界中のチームに選ばれています
Part 01 — しくみ
ソフトウェアのインストールも、Bot アカウントの作成も不要。Sageio を一人の参加者として招待するだけで、あとは自動で進みます。
Google Meet、Zoom、Teams のカレンダー招待に bot@sageio.net を追加するだけ。会議が始まると自動で参加します。
Calendar invite
Q4 Sync — APAC × Tokyo
Tue, 9:00 — 10:00 AM · Google Meet
発言と同時に、字幕と翻訳が 2 秒以内にストリーミング表示されます。参加者それぞれが好きな言語を選択 — 同じ会話を、自分の言葉で読めます。
Let's start with the APAC numbers.
日本市場は前年比 18% 成長。
→ Japan market grew 18% year-over-year.
Việt Nam đạt mục tiêu Q4.
→ Vietnam hit its Q4 target.
会議終了から 5 分以内に、主催者へきれいにまとめられたサマリーが届きます — 決定事項、アクション項目、未解決の論点。ワンクリックで誰にでも転送可能。プライバシーはあなたの手の中に。
From: Sageio
Q4 Sync — APAC × Tokyo
Part 02 — 中身を見る
言語を越えた会議が本当に機能するには、3つの要素が必要です:スピード、構造、信頼。それぞれをきちんと作りました。
原文の音声を文字に変換し、参加者それぞれの優先言語へ翻訳。エンドツーエンドで 2 秒以内。アジア言語(中/日/韓/越/泰/広東語)も第一級の品質で対応します。
Let's review the Q4 numbers.
Translated in 0.8s
会議終了から 5 分後 — 決定事項、アクション項目、未解決の論点。すでに整理済み。すでにあなたの言語で。
Q4 Sync — meeting started
PR #1284 ready for review
Q4 Sync — Summary & action items
サマリーは、あなたが転送しない限り受信箱の外には出ません。Enterprise はセルフホスト対応 — データは自社サーバーから一歩も出ません。
Part 03 — こんなチーム向け
よく見られる 3 つのパターン。あなたの会社のストーリーはどれですか。
グローバル運営責任者の方へ
週次の全社会議、四半期レビュー、プロダクト同期 — 1 回の開催で、すべての従業員が自分の優先言語で受け取れます。別途通訳を雇う必要はありません。
以前は全社会議のたびに通訳を呼んでいました。半年経った今、必要ありません。むしろ参加率は上がりました。
Part 05 — 料金
無料で開始、必要に応じて拡張。分単位課金も、隠れた費用も一切ありません。
Professional
言語を越えて通話する、セールス・マーケティング・サポートの方へ。
60分間の無料トライアルからスタート。クレジットカード不要。
Teams
2 シート以上。プロダクトチーム、セールスチーム、グローバル運営に最適。
2 シート以上から。年払いで 20% オフ。
Enterprise
組織全体への展開、カスタム連携、セルフホストオプションも。
ボリュームディスカウント、年間契約。
ボットではなく担当者が対応。平均応答時間:4 時間。
セキュリティを設計の核に
Part 06 — よくある質問
8 割は納得しているけれど、ある一点で迷っている — 答えはきっとここにあります。なければ、ぜひメールで。一通一通読んでいます。
Part 04 — 信頼
2週間使ったチームのリアルな声。
ローンチ以来の全顧客累計。
対応全言語の平均値、毎週計測。
発話から翻訳字幕表示まで — グローバル p50。
★ X での実際の声
Honestly didn't expect this to work for our weekly all-hands. We have folks in Tokyo, Bangalore, Berlin, and SF — everyone now actually participates because they can read along in their own language. Game changer.
日本語の精度が他のツールと全く違う。Otterは英語混じりだと混乱するけど、これは普通に動く。
The self-hosted option sealed it for us. We have data sovereignty requirements that ruled out every other transcription tool. Took our security team 30 mins to sign off.
Closed a deal yesterday I would have lost 6 months ago. Vietnamese prospect, my Vietnamese is rusty. They saw my screen, I saw theirs translated. We just talked. Wild.
The fact that the host controls who gets the summary is huge. Otter just emails everyone, which has caused awkward situations. This is much better designed.
Onboarded my team in literally 5 minutes. No "talk to sales" gate. Just signed up, dropped the bot in, ran a meeting. This is how SaaS should work.