メインコンテンツへスキップ
&Sageio
記事一覧

ブログ

Google Meet captions vs real-time translation: what's the difference

Google Meet's captions transcribe the language being spoken. Translation turns it into the language each person reads. Here's why that gap matters.

著者:Ming · · 読了目安 4 分

Google Meet's live captions and real-time translation sound like the same feature, but they do two different jobs. Captions write down what's being said in the language it's being said in. Translation turns that into the language each listener actually reads. If your meeting is multilingual, that one-word difference — captions vs translation — is the whole ballgame.

Here's what each does, where Google Meet's built-in tools stop, and how to close the gap.

Captions: same language, written down

Live captions are speech-to-text. Someone speaks Japanese, the caption is Japanese. Someone speaks English, the caption is English. They're great for accessibility, for noisy rooms, and for anyone who reads faster than they listen.

What they don't do is change the language. A caption in a language you don't read is exactly as useful as the audio you already couldn't follow.

Translation: the language you read

Real-time translation takes the spoken language and renders it in a different one — ideally the one each participant chooses for themselves. The speaker doesn't change anything; the listener just reads along in their own language, live.

The important property is that it's per-person. In a genuinely mixed meeting, the value isn't "translate the meeting into one other language" — it's "let each of the five people in this call read it in whichever of five languages they're most fluent in, at the same time."

Where Google Meet's built-in tools stop

Google Meet has offered live captions for years, and it has been rolling out a translated-captions capability on some paid Workspace tiers. That's genuinely useful, and if it covers your exact situation, use it. But for a fully multilingual meeting it has real limits worth knowing before you rely on it:

  • Plan and language-pair gated. Translated captions are tied to specific Workspace editions and a defined set of language pairs — not every language, and not on every plan.
  • Built around one configuration, not five readers. The built-in experience isn't designed for four or five people each reading a different language simultaneously, the way a cross-region team actually meets.
  • No transcript or summary across the conversation as a deliverable — you're getting on-screen captions, not a searchable record and an AI summary afterward.

None of that makes the built-in feature bad. It just means "Google Meet can show captions" and "Google Meet can run a five-language meeting for a distributed team" are different claims.

How to close the gap

If your meetings are genuinely multilingual, a dedicated translation bot fills in what the built-in captions don't:

  1. Add bot@sageio.net to the Google Meet calendar invite. It joins automatically — no extension, no install.
  2. Each participant picks their own caption language. Everyone speaks naturally; everyone reads the conversation translated, in real time, in about two seconds.
  3. Afterward you get a searchable transcript and an AI summary within about five minutes, shared at the host's discretion.

It translates into 20+ languages, and it treats Asian languages — Traditional Chinese, Cantonese, Japanese, Korean, Vietnamese, Thai — as first-class rather than as an afterthought, which is exactly where generic pipelines tend to fall down.

(One note on scope: today this runs on Google Meet and Microsoft Teams; Zoom support is coming soon.)

Is it private?

For anything that joins your meetings, this matters: Sageio doesn't use your meeting content to train AI models, and its AI vendors are contractually restricted from doing the same. Audio is processed in memory and discarded — only the text transcript and summary are kept, encrypted, in the region you choose (US, EU, or APAC).

Frequently asked questions

Can Google Meet translate captions in real time? Google Meet offers live captions on all plans and a translated-captions feature on some paid Workspace tiers, limited by plan and language pair. For a meeting where several people each need a different language at once, a dedicated translation bot is the more complete fit.

What's the difference between captions and translation? Captions transcribe the spoken language as-is. Translation renders that speech in a different language — ideally the one each listener chooses — so people who don't share a language can still follow live.

How fast is the translation? About two seconds, fast enough to keep the conversation flowing.

What does it cost to try? Every plan starts with a free 60-minute trial, no credit card required. After that, Professional is $49/month and Teams is $99 per seat/month; Enterprise is custom.


If your team is multilingual, the quickest way to feel the difference between captions and translation is to add the bot to your next call and watch people read along in their own language.